Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera

Translated by Lisa Dillman


25067884Yuri Herrera does not simply write about the border between Mexico and the United States and those who cross it. He explores the crossings and translations people make in their minds and language as they move from one country to another, especially when there’s no going back. Traversing this lonely territory is Makina, a young woman who knows only too well how to survive in a violent, macho world. Leaving behind her life in Mexico to search for her brother, she is smuggled into the USA carrying a pair of secret messages – one from her mother and one from the Mexican underworld.


This book is a gem – it’s easy to see why it won the Best Translated Book Award. Short but deep, in turns slangy and lyrical, I’m already looking forward to rereading it.

The good:

  • The writing is beautiful and light, perfectly fitting for whatever situation the main character finds herself in.  And deep!  So many layers.

    The stadium loomed before them. So, what do they use that for?

    They play, said the old man.  Every week the anglos play a game to celebrate who they are.  He stopped, raised his cane and fanned the air.  One of them whacks it, then sets off like it was a trip around the world, to every one of the bases out there, you know the anglos have bases all over the world, right? Well the one who whacked it runs from one to the next while the others keep taking swings to distract their enemies, and if he doesn’t get caught he makes it home and his people welcome him with open arms and cheering.

    Do you like it?

    Tsk, me, I’m just passing through.

  • Makina is awesome.  Understated, street-wise awesome.
  • The translation by Lisa Dillman is wonderful and her note at the end is enlightening.  Translators are the closest to any text, maybe even closer than the authors themselves, because they process it in two different languages.  Her insights are wonderful and had me hankering to reread the book immediately to appreciate aspects I didn’t pick up the first time through.

The not-so-good:

  • This is the only the first book of Herrera’s to be translated into English.  I’m eagerly awaiting the second, soon to be published by the same press.

All in all I utterly love this book.  It didn’t rattle around in my head for as long as some others but it will reward rereading for years to come.